بهترین جایگزین ترجمه Google برای شرکت ها

آیا می خواهید بهترین گزینه Google Translate برای ترجمه کل پرونده ها برای سازمان خود باشد؟ اگر متوجه شده اید که ابزار مترجم Google کاملاً متناسب با نیازهای ترجمه حرفه ای شما نیست ، در جای مناسب قرار دارید.
به عنوان جانبازان در فضای نرم افزار ترجمه ، ما دست اول را دیدیم که چگونه تیم های سازمانی با ابزارهای ترجمه به کمک رایانه (CAT) مانند Google Translate-به ویژه در هنگام مدیریت گردش کار واقعی ، نه فقط ترجمه های سریع ، موانع جاده ای را به راه انداختند.
این که آیا شما با خطرات مربوط به انطباق ، قالب های پرونده پیچیده یا نیاز به سازگاری ترجمه روبرو هستید ، تنها در جستجوی جایگزین بهتر برای ترجمه Google نیستید.
آنچه یاد خواهید گرفت
در این مقاله موارد زیر را کشف خواهید کرد:
- چرا Google Translate برای استفاده از شرکت ساخته نشده است – و این برای تیم شما چه معنی دارد
- جایی که Google Translate در امنیت ، کار با پرونده و همکاری کوتاه است
- چگونه نرم افزار ترجمه پیشرفته مشکلات را حل می کند Google Translate نمی تواند
- در صورت نیاز به ترجمه های دقیق ، سازگار و مقیاس پذیر ، کدام ویژگی ها را جستجو کنید
- یک جایگزین عملی برای ترجمه Google که برای مشاغل مانند شما طراحی شده است
بهترین جایگزین رایگان برای ترجمه Google چیست؟
استفاده از Google Translate بسیار آسان است ، گزینه های دیگر اغلب توسط مترجمان یا سازمان ها در نظر گرفته نمی شوند. از این گذشته ، اگر می توانید آن را به صورت رایگان دریافت کنید ، هزینه ای را پرداخت کنید ، درست است؟
اگر می خواهید یک جایگزین رایگان برای Google Translate پیدا کنید ، می توانید Microsoft Translator ، Deepl یا “مترجم Doc رایگان” را بصورت آنلاین امتحان کنید. برای نرم افزار سطح سازمانی ، یک جایگزین برتر Google Translate مانند Pairaphrase را انتخاب کنید.
صرف نظر از این ، شما باید تعریف کنید که چرا دقیقاً به یک جایگزین ترجمه Google نیاز دارید. به عنوان مثال ، اگر محدودیت های اندازه پرونده مقصر باشد یا نگران امنیت باشید ، استفاده از مترجم رایگان دیگر ممکن است مشکل شما را حل نکند.
چرا گزینه های برتر برای ترجمه Google را در نظر بگیرید؟
این را در نظر بگیرید: گزینه های پرداخت شده برای نرم افزار ترجمه به کمک ماشین ممکن است یکی از بهترین سرمایه گذاری هایی باشد که می توانید برای حرفه یا تجارت خود انجام دهید.
در مقایسه با Google Translate ، گزینه های دیگر با ویژگی ها و عملکردهای بیشتر می توانند بسیار انعطاف پذیر ، قابل اعتماد تر ، ایمن تر باشند. این به گزینه ای که انتخاب می کنید بستگی دارد.
پیش فرض شما باید مقداری پول سرمایه گذاری کنید ، اما ویژگی های اضافی ارائه شده توسط نرم افزار ترجمه Premium برای خود ده برابر می پردازد.
Google Translate Alternal: 10 دلیل برتر که به یکی از آنها نیاز دارید
1. گزینه های دیگر برای ترجمه Google اجازه آموزش موتور را می دهد
یکی از مهمترین دلایل کشف گزینه Google Translate عدم کنترل بر نحوه کنترل موتور به زبان خاص شما است.
ابزار رایگان Google Translate به یک موتور ترجمه دستگاه عصبی با هدف کلی متکی است که شما نمی توانید آن را سفارشی کنید. اگر در حال ترجمه محتوای خاص صنعت یا حساس به نام تجاری هستید ، با استفاده از یک موتور ترجمه با هدف کلی مانند Google می توانید احساس کنید که سعی در نقاشی با جارو دارید.
Google Translate به شما امکان نمی دهد سیستم را به اصطلاحات مورد نظر ، زبان برند یا متن خود “آموزش دهید”. این طراحی شده است تا گسترده و سریع باشد ، متناسب و باهوش نباشد – و این مسئله در صورت صحت و سازگاری به یک مشکل تبدیل می شود.
خدمات ترجمه Google Cloud
Google گزینه های پیشرفته تری را از طریق خدمات ترجمه ابر خود ، از جمله ویژگی هایی مانند سازگاری دامنه و مدل های سفارشی ارائه می دهد. اما این ابزارها به منابع فنی نیاز دارند و در تجربه استاندارد Google Translate پخته نمی شوند که بیشتر کاربران با آن شروع می کنند.
این جایی است که گزینه های جایگزین به شما وارد می شوند. راه حل های جایگزین به شما امکان می دهد موتور ترجمه ماشین را با محتوای خود آموزش دهید – واژه نامه ها ، خاطرات ترجمه ، حتی ترجمه های قبلاً تأیید شده. با گذشت زمان ، موتور ترجمه می آموزد و بهبود می یابد ، مدت زمان صرف ویرایش را کاهش می دهد و به تیم خود کمک می کند تا بدون قربانی کردن دقت ، سریعتر کار کند.
برای تیم های سازمانی ، این فقط یک چیز خوب نیست-این یک ضرب برای بهره وری و قوام است.
در مورد آموزش موتور ترجمه دستگاه خود در ویدیوی زیر بیاموزید.
2. انواع محدود پرونده ها و اندازه های پشتیبانی شده
آیا نیاز به ترجمه پرونده های InDesign دارید؟ در مورد ترجمه PDF اسکن شده چیست؟ برنامه رایگان Google Translate فقط پشتیبانی می کند .docx (اسناد Word) ، .pdf (پرونده های PDF) ، .xlsx (صفحه گسترده اکسل) و .pptx (ارائه پاورپوینت).
علاوه بر این ، نسخه رایگان Google Translate دارای محدودیت اندازه پرونده 10 مگابایت برای تمام قالب های فوق است. ترجمه PDF با Google Translate به 300 صفحه محدود می شود.
بله ، API ترجمه Google Cloud انعطاف پذیری بیشتری نسبت به نسخه دسک تاپ ارائه می دهد-اما هنوز هم به منابع توسعه برای ادغام نیاز دارد و از انواع فایل های مهم تجاری خارج از جعبه پشتیبانی نمی کند.
چرا راه حل های جایگزین را کشف می کنید
از طرف دیگر ، گزینه های نرم افزاری ترجمه اغلب به شما امکان می دهد کل پرونده ها (از جمله اسناد اسکن شده) را بارگذاری کنید و ضمن نگه داشتن بیشتر قالب بندی – یا به محدودیت های اندازه دلخواه ، نسخه ترجمه شده را برگردانید. برای تیم هایی که ترکیبی از قالب ها را می گیرند ، این نوع انعطاف پذیری به معنای یک تنگنا کمتر است.
3. داده های شما ممکن است امن یا خصوصی نباشد
یک دلیل بسیار خوب برای می خواهید بهترین جایگزین برای ترجمه Google ، محافظت از داده های شما باشد. آیا می دانید وقتی از Google Translate استفاده می کنید ، به Google حق ذخیره ، انتشار و به اشتراک گذاری متن خود را می دهید؟ در واقع ، بسیاری از ابزارهای آنلاین حریم خصوصی را تضمین نمی کنند.
درک حریم خصوصی بین نسخه رایگان در مقابل شرکت (پرداخت شده)
هنگامی که از نسخه رایگان Google Translate استفاده می کنید ، ممکن است محتوایی که در آن چسبانده اید برای بهبود خدمات Google ذخیره ، تجزیه و تحلیل و استفاده مجدد شود. این در شرایط خدمات آنها بیان شده است. این ممکن است برای استفاده گاه به گاه خوب باشد – اما اگر محتوای حساس ، اختصاصی یا تنظیم شده را کنترل می کنید.
حتی کانون وکلای آمریکایی نیز هشدار داده است ، هشدار می دهد که استفاده از ابزارهای ترجمه آنلاین رایگان مانند Google Translate می تواند محرمانه بودن را به خطر بیاندازد-و در تنظیمات قانونی ، حتی ممکن است از امتیاز وکالت و مشتری در کل چشم پوشی کند.
API ترجمه ابر پولی Google برخی از کنترل های حریم خصوصی را ارائه می دهد ، اما آنها به پیکربندی دستی نیاز دارند و هنوز هم کنترل کاملی را در مورد نحوه ذخیره یا دسترسی داده های شما به شما نمی دهند.
گزینه های ترجمه Google را پیدا کنید که از ابتدا حریم خصوصی را جدی می گیرد. به دنبال ویژگی هایی مانند پردازش “بدون بازگرداندن” (که داده ها را پس از ترجمه حذف می کند) ، ذخیره سازی رمزگذاری شده و کنترل های دسترسی دقیق-بنابراین محتوای شما از سیاست های مدیریت ریسک سازمان شما ایمن و پشتیبانی می شود.
4. با توجه به تیم های سازمانی ساخته نشده است
Google Translate یک رابط کاربری و عملکرد اساسی ارائه می دهد. این ویژگی های زیادی را که متخصصان به طور معمول به آن احتیاج دارند ، از دست نمی دهد. Google Translate برای مسافران و برای مصارف شخصی بسیار عالی است. عدم وجود ویرایشگر ترجمه آن ، عدم وجود ویژگی های همکاری کاربر و شرایط و شرایط آن به تنهایی به معنای این است که این یک راه حل ترجمه سازمانی نیست.
اگر شما در حال مدیریت محتوای چند زبانه در مقیاس هستید ، احتمالاً محدودیت های آن را پشت سر گذاشته اید.
Google با ابزارهایی مانند ترجمه Hub و API ترجمه ابر حرکت به سمت شرکت ها کرده است ، اما این پیشنهادات هنوز هم به درگیر شدن آن نیاز دارند ، فاقد گردش کار مشترک هستند و کنترل های QA یا اصطلاحات را از جعبه خارج نمی کنند.
آنچه Google ترجمه گزینه های دیگر به تیم ها ارائه می دهد
در مقابل ، سیستم عامل های ترجمه آماده سازمانی به تیم ها می دهند: کنترل نسخه ، ویرایش های ردیابی شده ، نقش کاربر ، واژه نامه های یکپارچه و قالب بندی مداوم. برخی از گزینه های ترجمه Google همچنین امنیت و عملکردی در سطح شرکت را ارائه می دهند که به شما در تولید سریعتر ، آسانتر تر ترجمه کمک می کند و به شما در صرفه جویی در مقدار قابل توجهی پول کمک می کند.
5. Google Translate گزینه های دیگر قالب بندی را حفظ کنید
برای بسیاری از شرکت ها ، زمان از ذات است. این اغلب دلیل اصلی است که مشاغل در وهله اول به ترجمه به کمک رایانه نگاه می کنند.
فقط با چند کلیک یا شیر آب ، هنگام استفاده از Google Translate ، متن به زبان هدف خود قبل از چشمان شما ظاهر می شود. اما پس از آن ، شما باید وظیفه خسته کننده اصلاح پرونده خود ، بازگرداندن خط و تصاویر خط را انجام دهید ، مجدداً عناوین و فونت های مناسب را بیان کنید.
این امر هنگامی که با اسناد پیچیده تر مانند PowerPoint ، Indesign یا پرونده های PDF اسکن شده کار می کنید ، قابل توجه تر می شود.
چه می شود اگر این همه برای شما انجام شود؟
Google Translate نمی تواند این کار را انجام دهد ، اما گزینه های خوب مطمئناً می توانند. نه تنها یک سیستم نرم افزاری ترجمه پولی می تواند یک سند را ترجمه کند و قالب بندی متن خود را حفظ کند ، بلکه می توانید پرونده ها را مستقیماً ترجمه کنید ، و به طور کلی نسخه های کپی و را فراتر می برد.
6. بدون بررسی طلسم = کار پاکسازی بیشتر
و در اینجا متوقف نمی شود: Google Translate تصحیح خودکار دارد ، اما Spellcheck را در کل یک سند ادغام نمی کند یا از ویرایش در زمان واقعی پشتیبانی نمی کند.
نرم افزار ترجمه Premium می تواند سند شما را از طریق SpellCheck برای شما اجرا کند و نیاز به تصحیح خطاهای اساسی را از بین می برد. آن را یک قدم جلوتر بردارید و نرم افزار ترجمه را با SpellCheck Dynamic پیدا کنید تا تمام تکرارهای یک تایپی را فقط با یک کلیک جایگزین کنید.
7. متن ترجمه به گفتار خوب خواهد بود
چه می شود اگر بتوانید متن را بگیرید و در عرض چند ثانیه آن را به زبان دیگری به صدا تبدیل کنید؟
Google Translate پخش اصلی متن به گفتار را ارائه می دهد ، اما برای کاربران گاه به گاه طراحی شده است-هیچ راهی برای صادرات پرونده های صوتی ، تغییر لحن یا ادغام خروجی در پروژه های AV شما وجود ندارد.
یک جایگزین ترجمه Google حتی می تواند خروجی ترجمه متن به گفتار را ارائه دهد ، که در صورت نیاز به تولید مواد صوتی و تصویری برای آموزش یا اهداف دیگر ، ممکن است بسیار مفید باشد.
8. شرکت شما به مدیریت اصطلاحات نیاز دارد
Google Translate گزینه های دیگر اغلب مدیریت اصطلاحات را ارائه می دهند. امکان بارگذاری یک پایه ترم در نرم افزار ترجمه خود به این معنی است که می توانید با استفاده از اصطلاحات تأیید شده توسط شرکت که می توانید در واژه نامه خود جستجو کنید ، به سازگاری ترجمه دست یابید.
در بعضی از صنایع ، سوءاستفاده فقط یک تایپ نیست – این یک مسئولیت است. در بخش های بهداشتی ، حقوقی ، امور مالی ، تولید و دولتی ، یک اصطلاح نادرست می تواند منجر به مشکلات نظارتی ، سردرگمی بیمار یا اعتماد از دست رفته شود.
راه حل های جایگزین به شما امکان می دهد تا اصطلاحات خود را کنترل کنید. شما می توانید یک واژه نامه از اصطلاحات تأیید شده شرکت (یک پایه ترم) بارگذاری کنید و سیستم به اطمینان از استفاده از این شرایط به طور مداوم در اسناد کمک می کند.
9. همکاری پروژه ترجمه
با یک گزینه Google Translate ، می توانید بیشتر از ویرایش ترجمه دستگاه انجام داده و آن را ذخیره کنید. همچنین می توانید در اسناد با یک تیم همکاری کنید ، تغییرات خود را ردیابی کنید (از جمله تاریخ ، تمبر زمان ، نام ویرایشگر و سابقه ای از آنچه تغییر یافته است).
10. پشتیبانی از مشتری حق بیمه
هنگامی که چیزی شکسته می شود – یا هنگامی که شما نیاز به حضور در تیم دارید – گزینه های پشتیبانی Google Translate محدود هستند مگر اینکه از API سازمانی آنها با یک برنامه حق بیمه استفاده کنید. حتی در این صورت ، پشتیبانی تعمیم یافته است ، متناسب با گردش کار ترجمه.
برای پایان دادن به آن ، اگر چیزی اشتباه پیش بیاید ، چندین گزینه ترجمه پرداخت شده برای Google Translate یک تیم اختصاصی از کارمندان 24/7 در دسترس دارند تا به شما کمک کنند.
گزینه های نرم افزار ترجمه به طور معمول پشتیبانی مشتری اختصاصی را ارائه می دهند ، حتی گاهی اوقات با دسترسی 24/7 به انسانهای واقعی که مورد استفاده شما را درک می کنند. این شامل کمک های سوارکاری ، عیب یابی و مشاوره گردش کار است که در واقع روز شما را آسان تر می کند.
پایان
در حالی که Google Translate ابزاری مناسب برای استفاده گاه به گاه است ، برای سازمانهایی که نیازهای ترجمه پیچیده ای دارند ، کوتاه می شود. از پشتیبانی پرونده محدود و نگرانی های امنیتی گرفته تا عدم وجود ویژگی های همکاری و سفارشی سازی ، مشخص است که مشاغل به راه حل های قوی تری نیاز دارند. گزینه های حق بیمه مانند Pairaphrase عملکردهای درجه یک را ارائه می دهند-مانند موتورهای ترجمه قابل تنظیم ، حفظ قالب بندی کامل پرونده ، مدیریت اصطلاحات و گردش کار ایمن-که Google ترجمه به سادگی نمی تواند مطابقت داشته باشد. برای تیم های جدی در مورد صحت ، کارآیی و حفظ حریم خصوصی داده ها ، سرمایه گذاری در یک پلت فرم ترجمه اختصاصی فقط هوشمندانه نیست – ضروری است.
منبع: این وبلاگ در ابتدا در Pairaphrase.com منتشر شد