بازی

طرفدار پوکمون شش ماه را صرف ترجمه بازی های اصلی به ایرلندی کرد

طرفدار پوکمون شش ماه را صرف ترجمه بازی های اصلی

بازی‌های پوکمون تقریباً سه دهه است که در سراسر جهان مورد علاقه قرار می‌گیرند، به این معنی که به زبان‌های مختلف در دسترس هستند. با این حال، ایرلندی در میان آنها نیست، بنابراین یکی از طرفداران آن را در دست گرفت و قرمز و آبی را با پچ ترجمه کرد که دیگران به زودی می توانند از آن استفاده کنند.


برجسته شده توسط سیان ماهر از CD Projekt RedEireannnorudeigin که قبلاً TheGamer بود، به subreddit ایرلند رفت تا کار خود را به اشتراک بگذارد و فاش کرد که ترجمه بازی‌ها شش ماه طول کشیده است. اولین تلاش من برای یک پچ رام ترجمه ایرلندی Pokemon انجام شد. فقط کمی تمیز کردن باید این را به طور کامل آزمایش کنید تا مطمئن شوید که همه چیز خوب است.”

گیمر ویدیوی روزبرای ادامه با محتوا، پیمایش کنید

مرتبط: بازی Freak’s Samurai Game برای پوکمون چه معنایی دارد

Eireannnorudeigin در ادامه تعدادی اسکرین شات از کار خود را به اشتراک می گذارد، از جمله صفحه عنوان ترجمه شده، تعامل اولیه با Oak، و همچنین عکسی با منوی باز که لیست ترجمه شده گزینه ها را نشان می دهد. خالق این پچ اذعان می‌کند که اشتباهات دستوری در سرتاسر وجود خواهد داشت و مشتاق است که سایر ایرلندی‌ها به کار آنها نگاهی بیندازند و به آنها کمک کنند تا هرگونه چین و چروک را برطرف کنند.

متوجه خواهید شد که حتی نام پوکمون ها به ایرلندی ترجمه شده است. آنها اسامی متفاوتی به زبان ژاپنی و انگلیسی دارند، بنابراین Eireannnorudeigin به این تفاوت ها نگاه کرد تا 151 ‘mons اصلی را نام ایرلندی خود بگذارد. تا زمانی که این کار بزرگ انجام شد، کسی به این نکته اشاره کرد که قسمت خاصی از ترجمه بازی های اصلی قبلا انجام شده است.

ناتان فاکس چند سال پیش نام هر نسل یک پوکمون را ترجمه کرد و توضیح داد که چرا آنها این پروژه را به یوروگیمر تحویل دادند. معلوم شد که بیشتر ترجمه‌های Eireannnorudeigin شبیه ترجمه فاکس است. اما آنها به ‘mons’ اکتفا نکردند، آنها یک قدم فراتر رفتند و نام شهرهای کانتو، آیتم های بازی و همه مربیان دیگری را که در مسیر خود با آنها ملاقات می کنید ترجمه کردند تا به بهترین ها تبدیل شوند و پچ خود را به عنوان یک پچ معتبر تبدیل کنند. ایرلندی پوکمون را تجربه کنید همانطور که همیشه می خواهید پیدا کنید.

نه تنها ترجمه بازی‌های نمادین مانند قرمز و آبی به هر چه بیشتر زبان‌های ممکن بسیار مهم است، بلکه این امکان وجود دارد که انجام این کار معنای بیشتری به آن‌ها اضافه کند و حتی جزئیات پنهان را آشکار کند. کسی قبلاً این سؤال را مطرح کرده است که آیا گفتن «dia duit» که مستقیماً به «خدا با تو باد» ترجمه می‌شود، به معنای ارسیوس است یا خیر.

بعدی: شش سال از آخرین ماریو نیز می گذرد. او کجاست؟

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا