بازی

ترجمه های نادرست Honkai Star Rail در حال لجن زنی است

بازی موردانتظار Honkai: Star Rail اخیراً راه اندازی شد، و در حالی که من هرگز یک نوع آدم RPG سرویس زنده نبودم، به هر حال آن را یک هفته قبل از قبل نصب کردم، فقط برای اینکه ببینم چه خبر است. همسرم صبح روز شروع بازی از حمام بیرون آمد و دید که من روی تختم افتاده ام، تلفن در دستم، صدای شاد هیمکو از بلندگوی من بیرون می آید. “چطور است؟” او درخواست کرد. من پاسخ دادم: «این شخصیت ها به طور عجیبی داغ هستند.


من تا الان وقتم را با بازی خیلی خوب پیدا کرده ام. عالی نیست ولی خوبه با توجه به اینکه ریز تراکنش‌های گاچا چقدر اعتیادآور طراحی شده‌اند، نمی‌خواهم به بازی بازگردم، که احتمالاً بهترین است. گیم پلی بازی مناسب است، اگرچه من طرفدار بازی با تلفن خود نیستم و فکر می کنم وقتی برای پلی استیشن منتشر شود بیشتر تمایل به بازی جدی آن را داشته باشم، که ممکن است برای مدتی نباشد. من به احتمال زیاد در طول سفر با قطار به شهر، آن را انتخاب خواهم کرد.

مطالب مرتبط: آیا استخدام جدید سونی به تغییر فرهنگ بحران کمک خواهد کرد؟

تجربه بازی من احتمالاً منعکس کننده تجربه بسیاری از تازه واردان به دنیای Honkai است، اما قطعاً نه تجربه طرفداران هاردکور، که تعداد زیادی از آنها وجود دارد. Mihoyo، خالق هر دو بازی Honkai و Genshin Impact، طی یک دهه تعداد زیادی از طرفداران را در سراسر جهان جمع کرده است. برخی از شخصیت‌های Honkai: Star Rail از Honkai Impact 3 آمده‌اند، اما بازی بیش از هر چیز یک جانشین معنوی است – به هر شخصیتی که از سری قبلی آمده است، هویت جدیدی داده شده است.

با این حال، Star Rail و Honkai Impact در یک جهان اتفاق می‌افتند، بنابراین دانستن داستان‌های جهان به فهمیدن اینکه دقیقاً چه اتفاقی در داستان می‌افتد کمک زیادی می‌کند. من اغلب خود را گم و گیج می دیدم و سعی می کردم نامه های طولانی و پر از اصطلاحات و ورودی های پایگاه داده را که در حین کاوش سطوح جمع آوری کرده بودم، بخوانم. متأسفانه، برخی از طرفداران تاکید می‌کنند که مشکلات ترجمه را در بانک اطلاعات Star Rail دیده‌اند که می‌تواند اطلاعات را برای طرفداران گیج کند. به هر حال، Mihoyo یک شرکت چینی است – بسیاری از داستان ها به صورت مکتوب منتقل می شود، بنابراین همه آنها باید ترجمه و بومی سازی شوند.

من کمی چینی صحبت می کنم. مطمئناً برای بومی سازی هر چیزی در هر ظرفیت کافی نیست، اما برای درک اینکه کلماتی که کاربران برجسته می کنند واقعاً از نظر معنی متفاوت هستند کافی است. خطاها کوچک به نظر می رسند، اما اینها فقط مواردی هستند که کشف شده اند. یکی از کاربران ادعا کرد که گاهی اوقات به نظر می رسد گزینه گفتگوی انتخابی شما با پاسخی که دریافت می کنید مطابقت ندارد، اما من هنوز شواهدی از آن ندیده ام. با این حال، من فکر می کنم که داستان بازی به اندازه کافی متراکم و گیج کننده است که اشتباهات ترجمه آن را بدتر می کند. همانطور که هست، نثر ترجمه شده خوب نمی‌خواند، و من به سادگی نمی‌توانم خود را در صفحات افسانه‌ای که برای درک آن‌ها باید بجنگم، بگذرم.

من گمان می کنم این به دلیل کار زیاد مترجمان باشد. این توضیح منطقی است. نگاهی به بررسی‌های Mihoyo’s Glassdoor انداختم و یک بررسی سه ستاره از یک مدیر سابق پروژه بومی‌سازی را یافتم که در مارس 2023 ارسال شده بود که می‌گفت تیم بومی‌سازی سمی بود، مترجمان برای مقابله با حجم کاری سنگین اضافه‌وقت کار می‌کنند، و نرخ گردش مالی بسیار زیاد است. بالا، با آموزش کمی برای استخدام های جدید. بیشتر بررسی‌های دیگر چهار یا پنج ستاره یک‌لاین بودند، که تقریباً همه آنها به مسائل مربوط به تعادل بین کار و زندگی، اضافه‌کاری زیاد و ساعات کاری طولانی اشاره داشتند. به نظر می رسد آنچه آنها در مورد شرکت می گویند با رتبه ای که ارائه می دهند مطابقت ندارد – آنچه را که می خواهید بخوانید.

من نمی‌توانم صحت این موضوع را تأیید کنم زیرا بررسی‌های Glassdoor ناشناس هستند، اما اگر اینطور باشد، نشان می‌دهد که منابع یا زمان لازم برای انجام کار خوب با متن بازی به مترجمان داده نشده است. با توجه به اینکه دیالوگ ها در جلو و مرکز بازی قرار دارند، منطقی است که ورودی های لور به حاشیه بروند، زیرا مردم کمتر آنها را می بینند. اگر بخش‌های دیگر در Mihoyo با مشکل مشابهی در زمینه اضافه کاری و حجم کاری ناپایدار روبرو هستند، پس چه مسائل دیگری که ما به آن پی نبرده‌ایم نادیده گرفته می‌شوند و آنها برای آینده بازی چه معنایی دارند؟

بعدی: Honkai: Star Rail این پتانسیل را دارد که زندگی من را خراب کند

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

دکمه بازگشت به بالا